

D1928

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །རཀྵ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་།བོད་སྐད་དུ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[汉译]
梵语：Rakṣā Sādhanopikā
藏语：སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
汉译：护轮修法仪轨
顶礼文殊怖畏金刚！
[说明]
这是一段典型的佛教典籍开头部分，包含了：
梵文标题
藏文标题
顶礼句
这里的"文殊怖畏金刚"(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ) 是密宗本尊之一，也称为"文殊雅满德迦"。

 །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་མགོན་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ལ། །བར་ཆད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི། །སྲུང བ་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ།།བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཡི། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་བཅས་ཕྱིར། །ད་ནི་སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཁྲུས་བྱས་བྱུག་པ་དྲི་ཞིམ་བྱུག་།མཆོག་གི་གོས་བགོ་རྒྱན་རྣམས་གདགས། །བདེ་སྟན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤར་ བལྟས་ལ།།ཕན་པའི་སེམས་དང་བྱམས་པར་ལྡན། །སྤྲོ་བས་འདོད་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་གཉིས་མེད་བསྲེ། །མཚན་བཅས་སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གསར་ཞིང་དགེ་བའི་རས་དག་ལ། །ཙནྡན་ག་པུར་བྱུག་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ཞི་བྱེད་གུར་ཀུམ་སྟེ། ། བུད་མེད་ལ་ནི་གི་ཝང་ངོ་། །སེར་བ་ལ་སོགས་ཞི་བྱེད་དང་། །ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གུར་གུམ་དག་གིས་ཡང་དག་བྱ། །དེ་དག་བྲི་བའི་སྨྱུ་གུ་ཡང་། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཤིས་པར་བྲི། །དེ་དག་བྲི་བའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཕྱི་དྲོ་མཎྜལ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །མཆོད་པར་ལྡན་པས ཡང་དག་བྲི།།བདེན་པ་བདར་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཡང་དག་གདབ། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། །ཐ་མ་ཐོང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཐིག་ཐུང་རྣམས་ཀྱང་གདབ་བྱ་སྟེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་མིག་།དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལ། །དབུས་སུ་ཡ་ལ་ཤར་དུ་ཀྵེ། ། ལྷོ་རུ་མ་བྲི་ནུབ་ཏུ་མེ། །བྱང་དུ་ད་སྟེ་མཚམས་བཞི་རུ། །རཀྵ་རཀྵ་བར་མིང་གཞུག་།རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤར་བརྩམས་ནས། །ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་དོ་རུ། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་བརྩམས་ནས། །ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ རཀྵ་རཀྵ།དེ་འོག་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ལ། །ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ། དེ་ལྟར་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ། །སྤེལ་ཞིང་སྤེལ་ཞིང་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་གཉིས་བྱས་ཏེ། །ས་སྐོར་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་ལ། །གནམ་སྐོར་དང་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་།ཡིག་ སྔགས་མཐུན་མཐུན་མགོ་སྤྲོད་དེ།།སོ་སོར་མཉམ་པོར་བྲིས་ལ་དྲིལ། །ཁམ་ཕོར་ཡང་དག་གཙང་མའི་ནང་། །ཕྱི་རོལ་སྤྲ་ཚིལ་དྲིལ་བྱས་ཏེ། །རྩི་མར་སྦྲང་རྩིར་བཅས་པ་གཞུག་།བས་བསྐྱེད་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ཡིས། །ཁྲིས་བདུན་དག་ཏུ་དཀྲི་བར་བྱ། །མཎྜལ་དཀར་པོ་ ཁྲུ་གང་ཚད།།བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་ཡིས་བྱུག་།དེ་སྟེང་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་བཞག་།སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སྐུ།

我来为您翻译这段藏文：
向文殊怖畏护法尊，
再三恭敬作顶礼，
为息灭诸障碍故，
今当宣说胜护法。
修习仪轨圆满已，
为使修持得果故，
今当修行护法业。
于最吉祥胜处所，
沐浴涂香妙香膏，
著最胜衣佩庄严，
安乐座上结跏趺，
面向东方具慈心。
欢喜观想所欲尊，
积集福德无二融，
持诵咒语献供品。
于新净洁布料上，
涂抹旃檀与龙脑，
男用安息香与郁金，
女用麝香为涂料。
为息雹灾等灾难，
及诸病痛损害时，
皆当以郁金涂画。
书写所用之笔管，
应用金银吉祥物。
其书写之次第者，
傍晚善作曼荼罗，
具足供养而书写，
依真实理而书之。
应画八道大界线，
环绕三圈作圆形，
最外圈以铜勾画，
复当画诸小界线。
九格十二十六目，
中央九格之中央，
中心写"ya"东写"kṣe"，
南写"ma"西写"me"字，
北写"da"于四隅处，
书"rakṣa rakṣa"加名字。
第二轮从东方始，
"ya ca ni ra ja sa do ru，
ṇa yo ni rā"。
第三轮从东方始，
东方第一格书写：
"oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā"，某某"rakṣa rakṣa"。
下一格第二格中，
书某某"rakṣa rakṣa"。
如是十六格之中，
展转增广而安布。
如是所画之法轮，
顺逆二法而书之。
地轮依顺行书写，
天轮则依逆行画，
咒字相合头相连，
各自平等书后卷。
置于清净钵盂中，
外裹獐脂而包卷，
加入酥油及蜂蜜，
以白绵线缠七匝。
白色坛城方一肘，
涂以五净及香料，
其上安置合面钵，
空性中现明点相，
由此化现种字相，
复成手印及身相。


སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་ཕྱག་།རང་གི་རིག་བཅས་བདེ་བ་གང་། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དབང་བསྐུར་བྱིན་ རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ།།རང་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དགུག་།ཕྱག་དང་མཆོད་སོགས་སྡོམ་པ་གཟུང་། །དེ་ནས་གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གཉིས་མེད་བསྲེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་དྲན་ ནས།།བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འོད་དུ་ཞུ། །ཐིག་ལེ་དག་ལས་ཡི་གེར་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བཞུགས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འདི་དག་བྱ། །སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི། །ཧཱུཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
从空性中现明点相，
由此化现种字相、手印及身相。
皆具三面二倍手，
与自明妃大乐尊。
圆满身色及手印，
如法灌顶作加持。
自身吽字光芒中，
召请智慧圆满轮，
作礼供养持律仪。
尔后无二光明中，
三昧耶轮无二融，
以外内密供养供。
复念大悲心意已，
为作守护化光明，
由彼明点成文字，
诸尊安住咒身中。
于彼当作此加持：
具足眼印手印时，
诵咒：
藏文：ཧཱུཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ
梵文天城体：हूं यमान्तकृत् वज्रधर्मा चक्षु प्रवेशय
梵文罗马拼音：hūṃ yamāntakṛt vajradharmā cakṣu praveśaya
汉译：吽 怖畏敌 金刚法性 眼入


 །ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ཡིས། །ོཾ་ཡ་ མཱནྟ་ཀ་དེ་ཝ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཏྲཾ་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད།།གཙུག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བྱས་ལ། །ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ། ཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །ོཾ་གུ་ཧྱ་གུ་ལཾ། དེ་ནས་མཆོད་དང་བསྟོད་བྱས་ལ། །སྤྲོ་བསྡུ་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དབྱུང་ བྱས་ལ།།སྤྲ་ཚིལ་དག་གིས་དྲིལ་བྱས་ལ། །ཡང་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་བསྐུས་བྱས་པའི། །དྲི་དང་བསྲེས་ཏེ་བྱུག་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཁྲུས་བྱ་རྒྱན་བགོ་སྟེ། །དྲིས་བྱུགས་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་སྟེ། །བདེན་པ་བདར་ཏེ་སྐྱེས་པ་གཡོན། །དཔའི་མིན་དག་ནི་གཡས་སུ་གདགས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་ བའི་དམག་རྣམས་དང་།།མེ་དང་ཆུ་དང་ནད་ལ་སོགས། །གང་དག་རླུང་དང་སེར་བ་རྣམས། །བསྲུང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་མཐོན་པོར་ནི། །མཎྜལ་ལེགས་བྱུགས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་གདགས། །ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་ཡང་དག་མཆོད། ། བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། །འཁོར་ལོ་འདོད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་ལྡན། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབད་པར་བྱ། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་དམ་པ ་འདི།

我来为您翻译这段藏文：
以知口印之相时，
诵咒：
藏文：ོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དེ་ཝ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཏྲཾ་ཕྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ
梵文天城体：ॐ यमान्तक देव शोधय त्रं प्रवेशय फट्
梵文罗马拼音：oṃ yamāntaka deva śodhaya traṃ praveśaya phaṭ
汉译：嗡 怖畏敌 天尊 清净 入 啪
于顶结印相后，
诵：嗡雅曼达嘎巴。
具大手印相时，
诵：嗡古亥古朗。
随后作供赞叹，
以收放持密咒，
为作守护勤修。
尔后取出碗盏，
以猪脂涂抹之，
或以红花涂敷，
和香混合涂抹。
所修浴已著饰，
涂香置曼茶上，
诵真言男左置，
非男者置右方。
对敌军众以及，
水火诸病等难，
或风雹等灾祸，
欲作守护瑜伽，
极其清净高处，
善涂曼茶散花，
彼置幢幡顶上，
日三时正供养。
具启请语持咒，
常时献施食子，
火供灰撒十方。
轮具所愿启语，
彼等悉皆寂灭。
此为诸护最胜，
瑜伽者当精进。
此乃诸护仪轨。


